==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ། བདེ་བྱེད་དགའ་བ།
འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ།
བདེ་བྱེད་དགའ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏི་བནྡྷ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་སེལ་བར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ཚུལ་དོན་ངེས་མངོན་སུམ་མཚན་ལ་དེ་ལམ་རྗེས་ཞུགས་ཀྱིས། །མུ་སྟེགས་ཅན་ངན་བསལ་བས་རྒྱལ་ཕྱིར་གང་གི་རྔ་རྒྱལ་ཆེན་ནམ། །དམ་པའི་ཚུལ་ལུགས་བརྗོད་པའི་བདག་འདི་གནོད་མེད་ངེས་པར་རབ་བསྒྲགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་བློས་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མ་ལས་དོན་གྲུབ་ན་ཡང༌། །ཚད་མ་དེ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན། །འོ་ན་ཏེ་དེ་གྲུབ་ལྟོས་མེད་ན། །དེ་ཡང་གྲུབ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །གནོད་བྲལ་རབ་གྲུབ་ཉམས་མྱོང་དང༌། །གཞན་ཡང་རྟག་མིན་དེ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཐོབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དངོས་རྣམས་ཚད་མ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱར་གནས་ན་གང་ཇི་སྙེད། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་འགྲུབ་ཕྱིར། །ལྟོས་པ་བྱས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཉིད་དུ་འཐད། །འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅན་གྱི་ནི། །འཇལ་བྱེད་གཞལ་བྱ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཡི་རྟེན་ནི་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །འབྲེལ་བ་ཡིན་བརྗོད་དེ་ཡང་ནི། །དངོས་ཐ་དད་མེད་སྤངས་བྱས་ཏེ། །ཆོས་གཅིག་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་ཡིན། །དོན་རྣམས་དངོས་ཐ་དད་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ནི། །རྟོགས་མིན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་དེ་ལྟར། །དེ་མིན་འཁྲུལ་བ་དམིགས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བདག་ཅན་གྱི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་བཞིན་གཞན། །སྤངས་ནས་གནས་པ་ཐོབ་མིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འདི་དེ་ལྟར་འགྱུར། །གཅིག་ལ་གཞན་དེའི་བདག་ཉིད་དམ། །གཞན་ཡང་ཡོད་མིན་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལྟའི་ངོ་བོའི་ཆོས་གཞན་དེར། །དེ་ཉིད་དང་ནི་རྗེས་འབྲེལ་འགྱུར། །དེ་གཞན་གྱུར་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་སྤྲེལ་པའི་བློ་ཡིས་ཀྱང༌། །འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་ལ་འགྱུར་དེ་འང་དོན་མེད་ཅན། །ཀུན་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིས། །ཡུལ་འདས་རིག་པར་འགྱུར་མིན་ལ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་གནོད་མེད་ལ། །མེད་ཡིན་རྒྱུ་འབྲས་དེ་ལྟ་མིན། །སྤྱི་ནི་ལན་ཅིག་མཐོང་བ་ན། །ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་
མིན་པ་མེད། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་ལ་ཡང་དེ་རྟོགས་མིན། །གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཡང་ནི། །མི་འཁྲུལ་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །འགལ་དང་མི་འཁྲུལ་བ་དག་ནི། །མེད་པས་ལ་ལར་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
关系成就。 带来安乐喜悦。
关系成就。
带来安乐喜悦。
印度语：Pratibandha Siddhi。
藏语：关系成就。 向遣除一切智者见之昏暗者顶礼！以彼之知晓方式，于意义确定之现量名相，随彼道者。
以破除恶劣外道者，为胜利之故，谁之鼓声最为洪亮？
此宣说圣者行规之我，无害且确定地极力宣扬。
对于安乐逝者，恒常以专注之心顶礼！
即使从量成立了意义，也不是从量本身成立的。
如果彼成立是无待的，那么彼也成立，故不是所成立的。
无害、极成立、经验，以及其他非常，彼之支分之自性，因为不依赖获得。
诸事物仅以量，若安住于所成立，则无论多少，彼即是如此成立之故，作依赖则变得无意义。
证悟之自性，何者如何才是合理的？
具合理之立证者，度量者、所量者各自分别安住。
彼之所依乃是智者们所说之关系，彼亦是，断除事物他异，是具一法之自性之我。
诸意义即使事物无有他异，然彼如何，即如彼般，不证悟如何证悟，即如彼般，否则缘于错乱之故。
是故，具法之法，于一切处皆如我般，舍弃其他而安住，非获得，即从此彼如是转变。
于一者，他者是彼之自性吗？或者，他者也不存在，因为无有差别。
如是之自性之他法，与彼本身以及随顺相关联。
因为遮止了彼成为他者，即使以真实分别之智慧，也不是说关系，于一者转变，彼也无意义。
因为一切是自性，以量，不会变成超离境之智慧，若无则不生，无害，若无则是因果，非如是。
总相乃是见一次时，一切无有非一次者。
因为依赖于现量，以随念也不证悟彼。
其他不合理者，也不是不欺惑之证悟者，因为矛盾与不欺惑者，因为无有，故于某些是可能的。
是故

【英语翻译】
Relationship Established. Bringing bliss and joy.
Relationship Established.
Bringing bliss and joy.
In Sanskrit: Pratibandha Siddhi. In Tibetan: Relationship Established. Homage to the one who dispels the darkness of the all-knowing vision! By knowing that very way, following that path to the evident signs of definite meaning.
By eliminating the evil heretics, for the sake of victory, whose drum is the loudest?
This self, who speaks of the conduct of the holy ones, proclaims without harm and with certainty.
To the Sugata, I always pay homage with a focused mind!
Even if the meaning is established by valid cognition, it is not established by the valid cognition itself.
If that establishment is independent, then it is also established, so it is not what is to be established.
Freedom from harm, well-established experience, and also impermanence, the nature of its parts, because it does not depend on attainment.
If things abide as what is to be established by valid cognition alone, then however many there are, since it is established as such, making dependence becomes meaningless.
The nature of realization, how is it reasonable?
The prover of what is reasonable, the measurer and the measured, abide distinctly.
Its basis is said to be the relationship of the wise, and it is also, having abandoned the difference of things, the self is the nature of one dharma.
Even though meanings are not different from things, how it is, is how it is, how not realizing, how realizing, is how it is, otherwise, it is aimed at confusion.
Therefore, the dharma of the possessor of dharma, in all places is like the self, abandoning others and abiding, not attaining, that is, from this it transforms as such.
In one, is the other its nature? Or, the other does not exist, because there is no difference.
In that other dharma of such a nature, it is related to that itself and also in accordance.
Because it prevents that from becoming other, even with the wisdom of true distinction, it is not saying relationship, transforming in one, that is also meaningless.
Because everything is self-nature, by valid cognition, it will not become wisdom transcending the object, if there is none, it does not arise, harmless, if there is none, it is cause and effect, not like that.
The general characteristic is that when seen once, everything is not non-once.
Because it relies on direct perception, by inference also, it does not realize that.
Other unreasonable ones, also are not non-deceptive realizers, because contradictory and non-deceptive ones, because there is none, therefore in some it is possible.
Therefore

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །ཚད་མའི་རྩ་བ་བརྟེན་མིན་ཏེ། །ཆོས་གཞན་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ལས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ངེས་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་གཞན་ནམ་རྣམ་དཔྱོད་པའང༌། །ཆོས་གཞན་དག་གིས་བློ་ལ་ནི། །ཆོས་གཅིག་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པས། །རྒྱུ་མིན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མིན། །དེ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་རྟོགས་ན། །དེ་བཞིན་དེ་བློ་དེ་ལྟར། །འགྱུར། །ཆོས་ཐ་དད་པར་ངེས་ཕྱིར་ན། འཇུག་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །དངོས་རྟོགས་ལས་ཏེ་ཚད་ཡིན་ཕྱིར། །དངོས་པོ་འཐད་པ་ལས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཚད་ལས་ཀྱང་དེ་ནི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཚད་མ་འཐད་པ་ལས་འགྱུར་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་བདག་ཅན་ཆོས་དང༌། །ཆོས་གཞན་འགལ་ལྡན་དེ་ལྟ་ཞེས། །གཞན་ལས་འགྱུར་མིན་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་ལས་ནི་བརྟེན་པར་འགྱུར། །དངོས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་པ། །ཙམ་ཞིག་འདི་ནི་ཉེར་བསྟན་གྱི། །དེ་གྲུབ་པ་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །དེ་གྲུབ་མིན་དེས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི། །བློ་འདི་དངོས་ལ་རྟེན་པ་ན། དེས་གཞག་དོན་ལ་ཚད་འགྱུར་གྱི། །འགའ་ཡང་དེ་ལྟར་མིན་པ་མིན། །བསྟན་བཅོས་དེ་དེར་དངོས་པོ་ལ། །མཁས་པས་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་ཡི། །གཞག་འདི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ངེས་རྟོགས་ལས་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་གཉིས་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གཏམ་དུ་གྲགས་ཤིང་རྟོག་གེ་པ་ཕལ་བའི་གཞུང་འཇིག་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པར་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བློའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་འཛིན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རོ་མྱང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དགེ་བསྙེན་དམ་པ་ཤཾ་ཀ་རཱ་ན་ནྡ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ། བདེ་བྱེད་དགའ་བ།

【汉语翻译】
此于任何处，非是量之根本所依，由具法性之他法，以分别而决定也。异性或分别，由他法于心中，以知一法性，非因由自性故。若知彼即是彼故，如是彼心如是变。以决定法各异故，具有余者之行相。由现证故是量故，事物由理而转变，由量亦成办彼故，量由理而成办也。是故具法性之法与，他法相违如是说，非由他而转变，乃由彼之自性而依也。由事物而事物成就至究竟，仅此乃是此中之近示，以依赖彼之成就故，彼未成就则非能成办。于义之真实决定之，此心若依于事物，则彼于所立义成量，无有丝毫不如是者。论典于彼事物中，智者之衡量与所量，此立宗乃彼之自性，说乃由决定之证悟而生。联系成立。大班智达，出生于婆罗门种姓的法称第二，在世间传为美谈，摧毁了多数正理派的论典，对于无碍地彻底摧毁意义的智慧力量无与伦比者。由于珍爱善逝的教法，一心专注于品尝善说之美味的优婆塞戒胜贤所造完毕。由班智达吉祥王和译师慧贤翻译。
联系成立。赐乐喜。

【英语翻译】
This, in any place, is not based on the root of validity; it is determined by distinguishing from other dharmas that possess the nature of dharma. Otherness or distinction, by other dharmas in the mind, by knowing one dharma-nature, is not caused by its own nature. If one knows that it is that, then that mind changes in that way. Because it is determined that dharmas are different, it possesses the aspect of others' actions. Because it is realized, it is valid; things change from reason, and because it is accomplished by validity, validity is accomplished by reason. Therefore, the dharma possessing the nature of dharma and other dharmas are contradictory, as it is said; it does not change from others, but depends on its own nature. The ultimate accomplishment of things from things, this is only a close indication in this; because it depends on its accomplishment, what is not accomplished does not accomplish. This mind, which is certain of the reality of meaning, if it relies on things, then it becomes a measure for the established meaning; there is nothing that is not like that. In that treatise, the wise measure and the measurable in things, this establishment is its own nature, and it is said to arise from certain realization. The connection is established. The great scholar, born into the Brahmin caste, Dharmakirti the Second, is renowned in the world, destroying the treatises of most logicians, and is unparalleled in the power of wisdom to thoroughly destroy meaning without hindrance. Because he cherishes the teachings of the Sugata, the virtuous Upasaka Śākarānanda, who is single-mindedly devoted to tasting the flavor of well-spoken words, has completed it. Translated by Paṇḍita Kalyāṇavarma and translator Lodrö Sherab.
Connection established. Giving bliss and joy.

============================================================

